Nový web - preklad rozhrania

V tomto fóre sa preberajú aktuálne témy ohľadom tímu, samotného webu, propagácie a ďaľšieho rozširovania tímu
Používateľov profilový obrázok
Palo M.
Príspevky: 1200
Dátum registrácie: Po Feb 12, 2007 2:53 am
Bydlisko: Shanghai, China

Nový web - preklad rozhrania

Príspevok od používateľa Palo M. »

Zatiaľ sa prihlásili dvaja dobrovoľníci, takže tu je prvá dávka.

Ešte raz opakujem, že prekladá sa pomocou nástroja Poedit. Pre Windoze i Mac je download priamo na stránke, pre Linuxy by mal byť balík zahrnutý vo väčšine distribúcií (pre Debian/Ubuntu: sudo apt-get install poedit).
Ako výsledok by mal byť (pre každý template jeden) súbor pomenovaný len sk.po
Kódovanie UTF-8, ukončovanie riadkov v štýle Unix (to by všetko malo byť prednastavené v .pot súbore, stačí to nemeniť).

Pri preklade sa môžu vyskytnúť nejaké otázky - hlavne v prípade kratších textov, kde je možných viac prekladov a nedá sa jednoducho určiť, ktorý to má byť (napríklad rôzne skloňovanie v slovenčine). Vtedy treba prihliadnuť na to, kde sa ten text vyskytuje a možno budem musieť pozerať v kóde modulov, aby som to našiel na stránke nastavení a zistil, v akom kontexte sa ten-ktorý reťazec nachádza.
Preto som založil túto samostatnú tému, aby sme tu takéto veci mohli diskutovať.
addtoany-module.7z
Prvý súbor pre matob.
Je to celkom maličký súbor a modul, ale zato celkom viditeľný hneď na hlavnej stránke - counter
(1.2 KiB) 548 stiahnutí
gmap-module.7z
Ako druhý sa hlásil gabberattack.
Pretože je to "amerikán", tak mu dáme rozsiahlejší súbor na preklad ]:->
(5.07 KiB) 526 stiahnutí
Sú k dispozícii aj ďalšie veci na preklad, takže stále sú vítaní aj ďalší dobrovoľníci.
Používateľov profilový obrázok
slavko.sk
Príspevky: 1603
Dátum registrácie: Po Feb 05, 2007 3:42 pm
Bydlisko: Bratislava, Slovensko
Kontaktovať používateľa:

Re: Nový web - preklad rozhrania

Príspevok od používateľa slavko.sk »

Daj mi daco!
Používateľov profilový obrázok
matob
Príspevky: 934
Dátum registrácie: Št Dec 13, 2007 11:16 pm
Bydlisko: Pezinok

Re: Nový web - preklad rozhrania

Príspevok od používateľa matob »

Mám otázku ohľadne "node" ... ako mám chápať node page, node teasers...? malo by to byť niečo ako uzol..
Obrázok
Používateľov profilový obrázok
Palo M.
Príspevky: 1200
Dátum registrácie: Po Feb 12, 2007 2:53 am
Bydlisko: Shanghai, China

Re: Nový web - preklad rozhrania

Príspevok od používateľa Palo M. »

Nech sa páči, z funrádia iba pre slavka...
fivestar-module.7z
Modul na hodnotenie článkov hviezdičkami.
(3.06 KiB) 563 stiahnutí
Toto bude asi trocha zapeklité prekladanie... Fivestar je názov modulu... nie som si istý, či tento výraz vôbec prekladať a keď, tak ako to preložiť...
Používateľov profilový obrázok
Palo M.
Príspevky: 1200
Dátum registrácie: Po Feb 12, 2007 2:53 am
Bydlisko: Shanghai, China

Re: Nový web - preklad rozhrania

Príspevok od používateľa Palo M. »

matob napísal:Mám otázku ohľadne "node" ... ako mám chápať node page, node teasers...? malo by to byť niečo ako uzol..
Tak to som tomu dal... :oops: posunul som ti iný modul... síce tiež malý na preklad, ale pomerne ťažký, lebo takmer nič z tých reťazcov bežný užívateľ nevidí... zatiaľ to nechaj tak, prikladám to, čo malo byť pôvodne:
counter-module.7z
TOTO je počítadlo...
(1.27 KiB) 516 stiahnutí
Drupal používa zvláštnu terminológiu, ale pre konzistentnosť všetkého spolu je dobré sa jej držať. Niektoré veci sú naznačené v návode na prispievanie.
Tie základné pojmy sú najviac mätúce :?
"node" sa prekladá ako "uzol". Nie veľmi výstižné pre začiatočníka, ale čo už.
"node page" je celé zobrazenie stránky. Najlepšie preložiť ako "plná verzia stránky" alebo iba "plná verzia" (podľa situácie)... Napríklad keď píšeš príspevok a dáš náhľad, preklad je "Náhľad plnej verzie".
"node teaser" sa prekladá ako "skrátené verzia". Je to tá upútavka, ktorú zobrazuje v prehľadoch (napríklad na hlavnej stránke alebo v prehľade článkov). Výraz "dráždič" sa sem veľmi nehodí :P. Pri náhľade písaného príspevku je použité "Náhľad skrátenej verzie"
Používateľov profilový obrázok
matob
Príspevky: 934
Dátum registrácie: Št Dec 13, 2007 11:16 pm
Bydlisko: Pezinok

Re: Nový web - preklad rozhrania

Príspevok od používateľa matob »

No OK teda... :)
PS: Teaser = Dráždič... to sa mi páči :lol: :lol: :lol:
Obrázok
Používateľov profilový obrázok
Palo M.
Príspevky: 1200
Dátum registrácie: Po Feb 12, 2007 2:53 am
Bydlisko: Shanghai, China

Re: Nový web - preklad rozhrania

Príspevok od používateľa Palo M. »

V súvislosti s prekladom som si uvedomil, že mená sekcií sú stále po anglicky... takže URL vyzerajú pri článkoch čudne: http://boinc.jadro.org/article/mame-sa- ... ioaktivity, takisto aj pri písaní nového článku treba vyberať spomedzi anglických sekcií, ale položky v menu sú po slovensky.
Takže zamýšľam aj mená sekcií dať do slovenčiny a pregenerovať zodpovedajúce URL aliasy a upraviť cesty k Views. Cesty k prílohám ostanú ako sú, čiže obsah článkov nebude treba upravovať (iba ak by obsahovali priamu cestu na iný článok, čo sa ale väčšinou nestáva).
Niekedy cez víkend to zbehnem... keby vám na webe niečo nechodilo ako predtým, skúste reloadnúť a keď to stále nebude OK, treba sa ozvať a skontrolujem to.
gabberattack
Príspevky: 1315
Dátum registrácie: Ut Feb 06, 2007 1:35 am
Bydlisko: Mooresville, NC
Kontaktovať používateľa:

Re: Nový web - preklad rozhrania

Príspevok od používateľa gabberattack »

Mam jednu otazku - hned pri prvom slovicku som na to narazil - ked prekladam do Slovenciny, mam pouzit neurcitok, druhu osobu jednotneho, alebo mnozneho cisla? V anglictine je to jedno, vsetko je jeden tvar, akurat neurcitok je s "to", co sa ale v navodoch vynechava.
"Disable mousezoom" bude teda "Zakázať zväčšenie myšou", "zakáž zväčšenie myšou", alebo "zakážte zväčšenie myšou" ? Ako sa to prekladá vo zvyšku návodu? Chcel by som byť konzistentný s tým, čo už je.
-gabberattack-
Keep The Panic!

...a Windows Vista
padá na Mesiaci
6x pomalšie!
Používateľov profilový obrázok
Palo M.
Príspevky: 1200
Dátum registrácie: Po Feb 12, 2007 2:53 am
Bydlisko: Shanghai, China

Re: Nový web - preklad rozhrania

Príspevok od používateľa Palo M. »

Nie je to úplne jednoznačné, respektíve podľa situácie sa používa niekedy tak a niekedy inak... ale pokiaľ som si všimol, vždy sa vyká a nikdy sa netyká.

Príklad takejto situácie je vidieť v screenshote:
Reg_SK.gif
Reg_SK.gif (15.29 KiB) 18152 zobrazení
Nastavenia sa spravidla uvádzajú ako neurčitok ("Vyžadovať overenie...") a vysvetľujúce texty bývajú v druhej osobe ("Ak ho necháte prázdne..." alebo "Sem môžete napísať rady pre používateľov..."). Vyslovene prikazovací spôsob ("vyžaduj overenie..." alebo "vyžadujte overenie...") som nikde nevidel.

Asi by som to zhrnul tak, že kde má konať systém samotný, tam sa používa neurčitok (v tomto prípade Drupal bude alebo nebude vyžadovať overenie => "Vyžadovať overenie..."). A tam, kde má konať používateľ/administrátor (teda človek, konkrétna osoba), tam sa používa druhá osoba množného čísla (administrátor môže zaškrtnúť políčko =>"Ak zaškrtnete toto políčko..."). Teoreticky v prípade človeka by v niektorých situáciách mohol byť aj prikazovací spôsob, napríklad "Toto políčko zaškrtnite v tom prípade, že..."

Takže "Disable mousezoom" by som preložil ako "Zakázať zväčšenie myšou", pretože to je evidentne nejaká zaklikávacia možnosť.
Konkrétne táto:
Mousezoom.gif
Mousezoom.gif (948 Bajtov) 18149 zobrazení
A tá vysvetľujúca veta pod tým by sa dala preložiť tiež dvoma spôsobmi: "Vypnúť použitie... blablabla" je celkom v pohode a z reťazca samého ani nevyplýva, že je to vysvetľujúci text (kľudne by to mohol byť aj text vedľa select-boxu). Takže bez znalosti kontextu by som to aj ja preložil ako neurčitok... Lenže v kontexte toho, že je to vysvetlenie pod nejakou možnosťou, by sa to dalo formulovať aj ako "Vypnutie použitia...", čo by asi bolo v tejto situácii o málinko lepšie, ale zase neurčitok je tiež v poriadku a nemení zmysel (a keby to silou-mocou chceli v tomto odtienku, mali v originále použiť "Disables", čím by lepšie naznačili, že ide o popis)... zas netreba investovať prehnane veľa času do prekladu a premakať to do takých detailov.
Používateľov profilový obrázok
matob
Príspevky: 934
Dátum registrácie: Št Dec 13, 2007 11:16 pm
Bydlisko: Pezinok

Re: Nový web - preklad rozhrania

Príspevok od používateľa matob »

No, konečne som sa k tomu prekladu dostal. Mám jednu otázku, mám dodržiavať aj malé/VELKE pismena z originalu?
napr.: "Show Site Counter Result for Administer group only"
EDIT: som hotový, až na tieto výrazy: Unique visitor, published/unpublished/unregistered nodes, unpublished users, sice counter, administer counter.
Obrázok
Napísať odpoveď