Zatiaľ sa prihlásili dvaja dobrovoľníci, takže tu je prvá dávka.
Ešte raz opakujem, že prekladá sa pomocou nástroja Poedit. Pre Windoze i Mac je download priamo na stránke, pre Linuxy by mal byť balík zahrnutý vo väčšine distribúcií (pre Debian/Ubuntu: sudo apt-get install poedit).
Ako výsledok by mal byť (pre každý template jeden) súbor pomenovaný len sk.po
Kódovanie UTF-8, ukončovanie riadkov v štýle Unix (to by všetko malo byť prednastavené v .pot súbore, stačí to nemeniť).
Pri preklade sa môžu vyskytnúť nejaké otázky - hlavne v prípade kratších textov, kde je možných viac prekladov a nedá sa jednoducho určiť, ktorý to má byť (napríklad rôzne skloňovanie v slovenčine). Vtedy treba prihliadnuť na to, kde sa ten text vyskytuje a možno budem musieť pozerať v kóde modulov, aby som to našiel na stránke nastavení a zistil, v akom kontexte sa ten-ktorý reťazec nachádza.
Preto som založil túto samostatnú tému, aby sme tu takéto veci mohli diskutovať.
Sú k dispozícii aj ďalšie veci na preklad, takže stále sú vítaní aj ďalší dobrovoľníci.
Nový web - preklad rozhrania
- slavko.sk
- Príspevky: 1603
- Dátum registrácie: Po Feb 05, 2007 3:42 pm
- Bydlisko: Bratislava, Slovensko
- Kontaktovať používateľa:
Re: Nový web - preklad rozhrania
Daj mi daco!
Re: Nový web - preklad rozhrania
Mám otázku ohľadne "node" ... ako mám chápať node page, node teasers...? malo by to byť niečo ako uzol..
Re: Nový web - preklad rozhrania
Nech sa páči, z funrádia iba pre slavka...
Toto bude asi trocha zapeklité prekladanie... Fivestar je názov modulu... nie som si istý, či tento výraz vôbec prekladať a keď, tak ako to preložiť...Re: Nový web - preklad rozhrania
Tak to som tomu dal... posunul som ti iný modul... síce tiež malý na preklad, ale pomerne ťažký, lebo takmer nič z tých reťazcov bežný užívateľ nevidí... zatiaľ to nechaj tak, prikladám to, čo malo byť pôvodne: Drupal používa zvláštnu terminológiu, ale pre konzistentnosť všetkého spolu je dobré sa jej držať. Niektoré veci sú naznačené v návode na prispievanie.matob napísal:Mám otázku ohľadne "node" ... ako mám chápať node page, node teasers...? malo by to byť niečo ako uzol..
Tie základné pojmy sú najviac mätúce
"node" sa prekladá ako "uzol". Nie veľmi výstižné pre začiatočníka, ale čo už.
"node page" je celé zobrazenie stránky. Najlepšie preložiť ako "plná verzia stránky" alebo iba "plná verzia" (podľa situácie)... Napríklad keď píšeš príspevok a dáš náhľad, preklad je "Náhľad plnej verzie".
"node teaser" sa prekladá ako "skrátené verzia". Je to tá upútavka, ktorú zobrazuje v prehľadoch (napríklad na hlavnej stránke alebo v prehľade článkov). Výraz "dráždič" sa sem veľmi nehodí . Pri náhľade písaného príspevku je použité "Náhľad skrátenej verzie"
Re: Nový web - preklad rozhrania
No OK teda...
PS: Teaser = Dráždič... to sa mi páči
PS: Teaser = Dráždič... to sa mi páči
Re: Nový web - preklad rozhrania
V súvislosti s prekladom som si uvedomil, že mená sekcií sú stále po anglicky... takže URL vyzerajú pri článkoch čudne: http://boinc.jadro.org/article/mame-sa- ... ioaktivity, takisto aj pri písaní nového článku treba vyberať spomedzi anglických sekcií, ale položky v menu sú po slovensky.
Takže zamýšľam aj mená sekcií dať do slovenčiny a pregenerovať zodpovedajúce URL aliasy a upraviť cesty k Views. Cesty k prílohám ostanú ako sú, čiže obsah článkov nebude treba upravovať (iba ak by obsahovali priamu cestu na iný článok, čo sa ale väčšinou nestáva).
Niekedy cez víkend to zbehnem... keby vám na webe niečo nechodilo ako predtým, skúste reloadnúť a keď to stále nebude OK, treba sa ozvať a skontrolujem to.
Takže zamýšľam aj mená sekcií dať do slovenčiny a pregenerovať zodpovedajúce URL aliasy a upraviť cesty k Views. Cesty k prílohám ostanú ako sú, čiže obsah článkov nebude treba upravovať (iba ak by obsahovali priamu cestu na iný článok, čo sa ale väčšinou nestáva).
Niekedy cez víkend to zbehnem... keby vám na webe niečo nechodilo ako predtým, skúste reloadnúť a keď to stále nebude OK, treba sa ozvať a skontrolujem to.
-
- Príspevky: 1315
- Dátum registrácie: Ut Feb 06, 2007 1:35 am
- Bydlisko: Mooresville, NC
- Kontaktovať používateľa:
Re: Nový web - preklad rozhrania
Mam jednu otazku - hned pri prvom slovicku som na to narazil - ked prekladam do Slovenciny, mam pouzit neurcitok, druhu osobu jednotneho, alebo mnozneho cisla? V anglictine je to jedno, vsetko je jeden tvar, akurat neurcitok je s "to", co sa ale v navodoch vynechava.
"Disable mousezoom" bude teda "Zakázať zväčšenie myšou", "zakáž zväčšenie myšou", alebo "zakážte zväčšenie myšou" ? Ako sa to prekladá vo zvyšku návodu? Chcel by som byť konzistentný s tým, čo už je.
"Disable mousezoom" bude teda "Zakázať zväčšenie myšou", "zakáž zväčšenie myšou", alebo "zakážte zväčšenie myšou" ? Ako sa to prekladá vo zvyšku návodu? Chcel by som byť konzistentný s tým, čo už je.
-gabberattack-
Keep The Panic!
...a Windows Vista
padá na Mesiaci
6x pomalšie!
Keep The Panic!
...a Windows Vista
padá na Mesiaci
6x pomalšie!
Re: Nový web - preklad rozhrania
Nie je to úplne jednoznačné, respektíve podľa situácie sa používa niekedy tak a niekedy inak... ale pokiaľ som si všimol, vždy sa vyká a nikdy sa netyká.
Príklad takejto situácie je vidieť v screenshote: Nastavenia sa spravidla uvádzajú ako neurčitok ("Vyžadovať overenie...") a vysvetľujúce texty bývajú v druhej osobe ("Ak ho necháte prázdne..." alebo "Sem môžete napísať rady pre používateľov..."). Vyslovene prikazovací spôsob ("vyžaduj overenie..." alebo "vyžadujte overenie...") som nikde nevidel.
Asi by som to zhrnul tak, že kde má konať systém samotný, tam sa používa neurčitok (v tomto prípade Drupal bude alebo nebude vyžadovať overenie => "Vyžadovať overenie..."). A tam, kde má konať používateľ/administrátor (teda človek, konkrétna osoba), tam sa používa druhá osoba množného čísla (administrátor môže zaškrtnúť políčko =>"Ak zaškrtnete toto políčko..."). Teoreticky v prípade človeka by v niektorých situáciách mohol byť aj prikazovací spôsob, napríklad "Toto políčko zaškrtnite v tom prípade, že..."
Takže "Disable mousezoom" by som preložil ako "Zakázať zväčšenie myšou", pretože to je evidentne nejaká zaklikávacia možnosť.
Konkrétne táto: A tá vysvetľujúca veta pod tým by sa dala preložiť tiež dvoma spôsobmi: "Vypnúť použitie... blablabla" je celkom v pohode a z reťazca samého ani nevyplýva, že je to vysvetľujúci text (kľudne by to mohol byť aj text vedľa select-boxu). Takže bez znalosti kontextu by som to aj ja preložil ako neurčitok... Lenže v kontexte toho, že je to vysvetlenie pod nejakou možnosťou, by sa to dalo formulovať aj ako "Vypnutie použitia...", čo by asi bolo v tejto situácii o málinko lepšie, ale zase neurčitok je tiež v poriadku a nemení zmysel (a keby to silou-mocou chceli v tomto odtienku, mali v originále použiť "Disables", čím by lepšie naznačili, že ide o popis)... zas netreba investovať prehnane veľa času do prekladu a premakať to do takých detailov.
Príklad takejto situácie je vidieť v screenshote: Nastavenia sa spravidla uvádzajú ako neurčitok ("Vyžadovať overenie...") a vysvetľujúce texty bývajú v druhej osobe ("Ak ho necháte prázdne..." alebo "Sem môžete napísať rady pre používateľov..."). Vyslovene prikazovací spôsob ("vyžaduj overenie..." alebo "vyžadujte overenie...") som nikde nevidel.
Asi by som to zhrnul tak, že kde má konať systém samotný, tam sa používa neurčitok (v tomto prípade Drupal bude alebo nebude vyžadovať overenie => "Vyžadovať overenie..."). A tam, kde má konať používateľ/administrátor (teda človek, konkrétna osoba), tam sa používa druhá osoba množného čísla (administrátor môže zaškrtnúť políčko =>"Ak zaškrtnete toto políčko..."). Teoreticky v prípade človeka by v niektorých situáciách mohol byť aj prikazovací spôsob, napríklad "Toto políčko zaškrtnite v tom prípade, že..."
Takže "Disable mousezoom" by som preložil ako "Zakázať zväčšenie myšou", pretože to je evidentne nejaká zaklikávacia možnosť.
Konkrétne táto: A tá vysvetľujúca veta pod tým by sa dala preložiť tiež dvoma spôsobmi: "Vypnúť použitie... blablabla" je celkom v pohode a z reťazca samého ani nevyplýva, že je to vysvetľujúci text (kľudne by to mohol byť aj text vedľa select-boxu). Takže bez znalosti kontextu by som to aj ja preložil ako neurčitok... Lenže v kontexte toho, že je to vysvetlenie pod nejakou možnosťou, by sa to dalo formulovať aj ako "Vypnutie použitia...", čo by asi bolo v tejto situácii o málinko lepšie, ale zase neurčitok je tiež v poriadku a nemení zmysel (a keby to silou-mocou chceli v tomto odtienku, mali v originále použiť "Disables", čím by lepšie naznačili, že ide o popis)... zas netreba investovať prehnane veľa času do prekladu a premakať to do takých detailov.
Re: Nový web - preklad rozhrania
No, konečne som sa k tomu prekladu dostal. Mám jednu otázku, mám dodržiavať aj malé/VELKE pismena z originalu?
napr.: "Show Site Counter Result for Administer group only"
EDIT: som hotový, až na tieto výrazy: Unique visitor, published/unpublished/unregistered nodes, unpublished users, sice counter, administer counter.
napr.: "Show Site Counter Result for Administer group only"
EDIT: som hotový, až na tieto výrazy: Unique visitor, published/unpublished/unregistered nodes, unpublished users, sice counter, administer counter.