Jazyková lokalizácia BM

Diskusia ohľadom inštalácie, riešenia problémov, nových verzií, optimalizácie atď.

Moderátor: Moderátori

Používate Slovenčinu v GUI BM?

Hlasovanie ukončené So Mar 10, 2007 11:00 pm

Áno, bez výhrad
5
28%
Áno, ale s výhradami k prekladu
1
6%
Nie, Angličtina je presnejšia
1
6%
Nie, slovenský preklad mi nevyhovuje
1
6%
Nie, o tejto možnosti neviem
0
Žiadne hlasovania
Zásadne nepoužívam jazykovú lokalizáciu
6
33%
Používam inú jazykovú lokalizáciu
4
22%
 
Celkom hlasov: 18

Používateľov profilový obrázok
marpes
Príspevky: 455
Dátum registrácie: Po Feb 05, 2007 7:18 pm
Bydlisko: Bratislava
Kontaktovať používateľa:

Jazyková lokalizácia BM

Príspevok od používateľa marpes »

Vcera som posielal (uz ani neviem ktorý v poradí) lokalizacny subor pe Boinc Manažera, pretoze od decembra sa roztrhlo vrece so skusobnymi verziami. Preto by ma zaujimalo, :?: ci niekto z uzivatelov BM pouziva slovensku lokalizaciu jeho GUI (grafického užívateľského rozhrania). :?:

Doplnenie:
Ako som sa zmienil na inom mieste, budem vdacny za kazdu, pokial mozno kontretizovanu pripomienku, pre zlepsenie lokalizacie v dalsich distribucnych balikoch.
Ak si najdete chvilku, poslite mi ich na moj email, alebo uvedte v prispevkoch tu. Informacie od uzivatelov mi velmi chybaju - uz pri tých textoch trpim "prevadzkovou slepotou".
Dakujem.
Naposledy upravil/-a marpes v Ut Feb 13, 2007 8:59 pm, upravené celkom 1 krát.
Používateľov profilový obrázok
asterion
Príspevky: 3
Dátum registrácie: So Feb 10, 2007 12:31 am
Bydlisko: Banská Bystrica

jazyková verzia

Príspevok od používateľa asterion »

Aj keď som slovák, tak používam češtinu ( v5.8.8 ) .
O slovenskom preklade sa nedá povedať že je nepresný, ale pripadá mi "tvrdý", nevýstižný. Neviem, či to spôsobujú nejaké slovenské jazykové povinné predpisy. Možno by stačilo poslovenčiť český preklad, alebo netrvať na čo najpresnejšom preklade pôvodnej angličtiny, ale viac využiť možnosti "kuchynskej" slovenčiny.
Používateľov profilový obrázok
marpes
Príspevky: 455
Dátum registrácie: Po Feb 05, 2007 7:18 pm
Bydlisko: Bratislava
Kontaktovať používateľa:

Príspevok od používateľa marpes »

Robim redakciu *.mo (*.po) suborov SK do BM a chcel by som sa poradit, aky preklad by lepsie vyhovoval pre niektore vazby:
1) Uško "View" (Náhľad) ma dve polozky:
a) Accessible View - prekladam ako Podrobný náhľad, jeho vysvetlenie v stavovom riadku dole je Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen readers. - prekladam ako Sprostredkováva viac pomocných informácií pre čítanie z obrazovky.
2) Simple View - Jednoduchý náhľad, a jeho vysvetlivka Display the simple BOINC graphical interface. - Zobrazuje BOINC v jednoduchom grafickom rozhraní.
Mozete mi prosim ponuknut ine navrhy?

Dokial dokoncim, urcite sa budem pytat este na niektore veci, ked na ne narazim. Nepamatam si vsetko, naposledy som robil tieto subory na zaciatku februara.
Používateľov profilový obrázok
Smire
Príspevky: 22
Dátum registrácie: Po Máj 28, 2007 4:36 pm

Príspevok od používateľa Smire »

Neviem ako ostatný. ale výrazy Jednoduchý náhľad a Podrobný náhľad sú celkom vhodné. Nenapadá ma nič lepšie.
Keep crunching

Obrázok
ikvar
Príspevky: 178
Dátum registrácie: Št Feb 08, 2007 10:21 am

Príspevok od používateľa ikvar »

Nemože to byť podrobný náhľad, to úplne mení význam. A podrobný náhľad je už Advanced view nie?

Ťažko to preložiť do slovenčiny. V podstate je to prístupný náhľad, ale z toho uživatelia asi nepochopia podstatu. Čo takto bezbariérový náhľad?

Tiež sa mi nepozdáva slovo náhľad. Keď už tak pohľad. Ja som však skôr za zobrazenie.

Výsledok:

Zobrazenie

Bezbariérové zobrazenie
Bezbariérové zobrazenie je kompatibilné s pomôckami pre zlepšenie prístupnosti, ako napríklad čítačky obrazovky.

Jednoduché zobrazenie
Zobrazí jednoduché grafické rozhranie.
Používateľov profilový obrázok
Kiwi
Príspevky: 2072
Dátum registrácie: Ut Feb 13, 2007 4:18 pm
Bydlisko: Sobrance
Kontaktovať používateľa:

Príspevok od používateľa Kiwi »

Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen readers.

Ja by som to prelozil co najpresnejsie takto:

Dostupné náhľady sú zhodné s dostupnou pomocou
ako napríklad čítače obrazovky.

Ale co ta veta znamena to naozaj nerozumiem :)

Display the simple BOINC graphical interface.

Jednoduchý grafický interfejs.

To zas nie je slovensky, ale rozumie tomu kazdy :)
ikvar
Príspevky: 178
Dátum registrácie: Št Feb 08, 2007 10:21 am

Príspevok od používateľa ikvar »

Kiwi, tá prvá veta znamená presne to čo som napísal :wink:
Prostredie sa po použití tohto zobrazenia zmení tak aby bolo čitateľné čítačkami obrazovky. Používajú ich nevidiaci. Preto som zvolil slovo bezbariérové...

Problém celého slovenského prekladu je v tom že sa prekladal doslovne, často bez toho aby si autor uvedomil čo vlastne daná položka robí.
Používateľov profilový obrázok
marpes
Príspevky: 455
Dátum registrácie: Po Feb 05, 2007 7:18 pm
Bydlisko: Bratislava
Kontaktovať používateľa:

Príspevok od používateľa marpes »

Ide mi o to, ako najlepsie vyjadrit dve podoby BM, z ktorych si mozete vybrat. Nechcem do toho zatahovat teorie, ci moznosti pouzitia. To nech si kazdy podľa obsahu a bodoby obrazovky zvazi sam.
ikvar
Príspevky: 178
Dátum registrácie: Št Feb 08, 2007 10:21 am

Príspevok od používateľa ikvar »

Voľba Accessible view má jasný význam a funkciu. Ak chceš spraviť seriózny preklad nemožeš ho zmeniť.

Accessible view vlastne ani nieje podoba ktorú si možeš vybrať, upravuje len Advanced view aby sa dal prečítať čítačkami obrazovky.
Používateľov profilový obrázok
Kiwi
Príspevky: 2072
Dátum registrácie: Ut Feb 13, 2007 4:18 pm
Bydlisko: Sobrance
Kontaktovať používateľa:

Príspevok od používateľa Kiwi »

Tak teraz mi to uz je zrozumitelne.
Ja nemam k dispozicii program, mal som
len vety.
Používateľov profilový obrázok
marpes
Príspevky: 455
Dátum registrácie: Po Feb 05, 2007 7:18 pm
Bydlisko: Bratislava
Kontaktovať používateľa:

Príspevok od používateľa marpes »

Mam obavy, ze "Zobrazenie" sa nevojde na usko. Preto bol zvoleny v minulosti Náhľad. Ani pohľad, ani vzhľad sa mi nepacili. Iny napad kratkeho slova som nemal, a nemam ani teraz. Problem miesta v grafike pre text iny ako anglicky uz "ofrflali" aj Nemci, Francuzi a ini.
Ked tak si urobim skusobnu verziu, ci nahodou uz neurobili inteligentnu grafiku, prisposobujucu sa dlzke nazvov.
ikvar
Príspevky: 178
Dátum registrácie: Št Feb 08, 2007 10:21 am

Príspevok od používateľa ikvar »

Ak to nevojde použi vzhľad. Náhľad určite nie, to mení význam.

Ak by si chcel pomôcť, dorob úpravy, pošli mi na email, skontrolujem a pošlem ti pripomienky.
Napísať odpoveď