Strana 1 z 1
MLE
Napísané: So Mar 29, 2008 2:08 pm
od používateľa Kiwi
Mohli by ste mi pomoct prelozit tento termin do slovenskej terminologie ?
Maximum likelihood estimation -
http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_likelihood
Re: MLE
Napísané: So Mar 29, 2008 6:18 pm
od používateľa gabberattack
co taky "odhad maximalnej sance" alebo "odhad maximalnej pravdepodobnosti" alebo "odhad maximalnej moznosti"?
rozdiel medzi pouzitim slovicka likelihood a probability je v tom, ze probability hovori skor o ciselnom vyjadreni sance, kym likelihood je skor prakticky odhad, ze sa nieco stane.
Teda by som skor pouzil slovo sanca/moznost ako pravdepodobnost, ale myslim, ze je to uplne jedno - vyznam je takmer totozny.
Re: MLE
Napísané: So Mar 29, 2008 6:28 pm
od používateľa Kiwi
Ja to mozem prelozit aj tak, aj onak, ale kedze je tato metoda stara uz takmer 100 rokov,
tak urcite musi pre nu existovat jednoznacny ekvivalent v slovenskej terminologii, lenze
zatial som sa nikde nedopatral, ani v knihach, ani v skriptach ani na webe, ze aky je.
Re: MLE
Napísané: So Mar 29, 2008 9:13 pm
od používateľa ikvar
Ja sa stále prikláňam k môjmu prekladu

TJ:
Odhad maximálnej vierohodnosti
Re: MLE
Napísané: So Mar 29, 2008 11:43 pm
od používateľa Duro Kotulic Bunta
ikvar napísal:Ja sa stále prikláňam k môjmu prekladu

TJ:
Odhad maximálnej vierohodnosti
Ikvar ma pravdu, presne taky vyraz sa pouziva na slovensku.
Ukazka/dokaz zo SAV (hned na druhom slide):
http://www.ibot.sav.sk/karolx/Prednasky/zafekla13.ppt
Re: MLE
Napísané: Ne Mar 30, 2008 6:12 pm
od používateľa Kiwi
Ok. Dakujem vsetkym. Takze je to metóda najväčšej vierohodnosti resp. m. maximálnej v.